[offering]

معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی

سه شنبه 5 مرداد 1395 مهندس امیر مهدی اسلامی دسته ها

رشته مترجمی زبان انگلیسی

معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی

کسی که می خواد وارد این رشته بشه خیلی بهتره که با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشه و بعد وارد این رشته بشه و نباید دانشگاه رو محلی برای از صفر و از پایه شروع کردن زبان بدونه، متاسفانه خیلی از دانشجوهای تازه وارد به رشته های زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی در حدی صفر کیلومترن که نمی تونن یه سخنرانی کوتاه چند دقیقه ای داشته باشن یا یه متن بنویسن بدون این که غلط ساختاری یا واژگانی داشته باشه.

در واقع مشکل اکثر دانشجویایی که وارد این رشته شدن، اینه که زبان انگلیسی رو نظری یاد گرفتن ینی گرامر رو به خوبی می دونن اما نمی تونن به خوبی صحبت کنن، بنابراین مجبورن طی سه ترم اول دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه رو بگذرونن و سپس وارد دروس اصلی و اختصاصی زبان و ادبیات انگلیسی بشن.

دروس دانشگاهی رشته مترجمی زبان انگلیسی

 اصول و روش ترجمه :

“(در این درس با تئوری های ترجمه آشنا می شن و یک نگرش نظری کلی نسبت به ترجمه پیدا میکنن هم چنین در طی ترم های بعد به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند،جملات پیچیده و مرکب و بلاخره ترجمه متون ادبی یا متونی که محتوای سنگینی دارند رو فرا می گیرن و در نهایت می تونن با سرعتی مناسب و کیفیت مطلوب، ترجمه کتبی یا شفاهی کنن)”

زبان شناسی :

“(زبان شناسی درباره تاریخ زبان حرف می‌زنه. این که چه نظریه هایی درباره‌ آغاز زبان مطرح شده. این که چه اتفاقات فیزیولوژیکی برای انسان رخ داده که می‌تونه آواها رو در این ابعاد گسترده تولید کنه. چه اتفاقاتی توی ساختار نورونی انسان افتاده که می‌تونه عضلات تولید آواها رو کنترل کنه و مدیریت کنه. این که کدوم قسمت‌های مغز چه بخش‌هایی از زبان رو پشتیبانی می‌کنن. این که آسیب‌های زبان شناختی چیا هستن و اگر به کدوم بخش آسیب برسه چه عوارضی برای تولید آوا یا تولید معنا یا تولید جمله و … به همراه داره. انواع زبان‌ها رو بررسی می‌کنه. انواع دستگاه‌های آوایی رو بررسی می‌کنه. درباره‌ ساختار گرامری زبان‌ها حرف می‌زنه. درباره‌ نظام نشانه‌ای و دال و مدلولی حرف می‌زنه. توضیح می‌ده که چه عواملی منجر به تحولات در زبان شده، خط رو بررسی می‌کنه. به این سوال جواب می‌ده که چه نسبتی بین خط و نظام آوایی برقراره. آیا زبان گفتار با زبان نوشتار یکسان هستن یا دو زبان متفاوت هستن. این که ما به چی می‌گیم زبان، چی رو گویش می‌دونیم و انواع دیگه‌ تقسیم بندی‌ها. انواع اشکال زبانشناسی اعم از زبان شناسی تاریخی، زبان شناسی رفتاری و … رو بررسی می‌کنه. و خیلی سرفصل‌های دیگه هم چنین دانشجوی این گرایش باید تسلط کافی به زبان فارسی هم داشته باشه تا بتونه یه مترجم و برگردان موفق در هر دو سو باشه. (فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی)”.

البته صرف این که فارسی ات خوب باشه و زبانت هم خیلی خوب باشه مترجم موفقی نمی شی. بلکه باید اطلاعات کافی هم در زمینه ترجمه هایی که انجام میدی داشته باشی مثلا کسی که ترجمه فلسفی انجام می ده باید تسلط داشته باشه به متنای فلسفی تا بتونه متنای دشوار و پیچیده رو مدیریت و ترجمه کنه. در نتیجه هر دانشجویی که اطلاعات عمومی بالاتری داره مترجم موفق تری هم خواهد بود.

ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر رشته مترجمی زبان انگلیسی

دبیری زبان انگلیسی:

در دوره کارشناسی ارشد، دانشجوی زبان انگلیسی در گرایش آموزش زبان انگلیسی به تحصیلات خودش می تونه ادامه بده. در این مقطع هر دانشجو الزاماً باید 32 واحدی که 4 واحد اون به پایان نامه تحصیلی (رساله) هستش رو بگذرونه. گذروندن واحدهای تخصصی تدریس زبان انگلیسی (نظری، عملی) زبان شناسی و نیز روان شناسی به دانشجو یه پشتوانه خوب برای تدریس می ده. در دوره دکتری آموزش زبان انگلیسی، پس از پذیرفته شدن در آزمون سراسری، هر دانشجو باید نزدیک به 35 واحد درسی رو بگذرونه. تقریباً نیمی از این واحدا مربوط به پایان نامه است.

گرایش های مختلف کارشناسی ارشد و دکتری در رشته زبان انگلیسی:

فارغ التحصیلان هر یک از گرایش های مختلف مجموعه زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی (مترجمی زبان انگلیسی، دبیری زبان انگلیسی، ادبیات انگلیسی) می تونن در مقطع کارشناسی ارشد (فوق لیسانس) در هر یک از گرایش های زبان شناسی، آموزش زبان انگلیسی و یا ادبیات انگلیسی ادامه تحصیل بدن.

در مقطع دکتری، امکان ادامه تحصیل در داخل کشور در گرایش های زبان شناسی و آموزش زبان انگلیسی وجود داره.

بازارکار رشته مترجمی زبان انگلیسی

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

 ابتدا باید بهتون بگم بر خلاف تصور عمومی که تصور می شه اون چه در دانشگاه به دانشجوهای زبان انگلیسی یاد میدن در موسسات آموزش زبان هم قابل یادگیریه  و مدارک FCE و TOEFL هیچ فرقی با مدرک دانشگاه نداره، دانشجوی زبان در دانشگاه دید تحلیل نقادانه و بهتری پیدا میکنه. اون چه در آموزشگاه یاد داده می شه صرفاً پایه زبانه و در حد کمال نیست. اما در دانشگاه درس ها وسیع تر هستن. برای مثال در دانشگاه نگارش در حد گسترده تری آموزش داده می شه و مهم تر این که در دانشگاه دانشجو دید خاصی نسبت به ادبیات انگلیسی و یا نقد ادبی پیدا می کنه و یا در زمینه ترجمه متن مهارت های بیشتری داره، قسمت هایی که در بیرون دانشگاه اصلاً آموزش داده نمی شن و به همین دلیل فرصت های شغلی یک لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی با یک فارغ التحصیل آموزشگاه های آزاد کاملاً متفاوته. در واقع زبان آموزشگاه عمومیه اما در دانشگاه زبان شناسی، روش تحقیق و روش تدریس هم آموخته می شه.

جذب شدن در صدا و سیما، خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران، وزارت امور خارجه و یا در سازمان ها و موسسات خصوصی که با خارج از کشور ارتباط دارن و نیازمند به مترجم هستند، موقعیت های شغلی بسیار مناسبی برای این رشته اند.

یک فارغ التحصیل مترجمی انگلیسی با شرایطی که گفتم، یعنی تبحر کافی در زمینه ای که می خواد ترجمه کنه می تونه یه مترجم کتبی یا شفاهی موفق باشه.

دانشگاه هایی که این گرایش رو دارند

باید بدونید که این رشته تقریبا در تمامی دانشگاه های موجود در دفترچه انتخاب رشته کنکور سراسری وجود داره و پذیرش دانشجوی بالایی داره. اما در دانشگاه های دولتی رتبه های خیلی خوب لازمه و از طرفی با اشباع شدن این رشته بخاطر سهل الوصول بودن تحصیل در این رشته (با وجود دانشگاه های غیر انتفاعی و پیام نور) یک رشته اشباع هستش و باید تلاش و پشتکار خوبی داشته باشید که در بازار کار موفق باشید.

مشاهده برچسب ها

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تنبلی می کنی؟ انگیزه نداری؟ کانال "انگیزشی کنکور کمک" شارژت می کنه!حتما عضو میشم!